Why Video Game Localization Veterans Rock

By |2021-02-18T14:53:40+02:00February 18th, 2021|

Today we want to celebrate all our fellow video game localizers in the industry and we thought this article was the perfect way to do it. This blog post was originally published on born to be global. Thanks Nataly Kelly for sharing this with us! For a long time, I wondered why many of the best professionals I met in the localization space seemed to come with gaming industry experience. I [...]

World-Building Through Language

By |2021-02-04T13:48:53+02:00February 2nd, 2021|

Introduction During the development of Frontier Development’s theme park simulation game, Planet Coaster, (released in 2016), a number of ideas were generated to aid in the building of this living world. The goal being that players could feel a tangible connection to the thousands of park guests they were attempting to entertain. One suggestion was the creation of a substitution language based on English, and thus, Planco was born. Planco [...]

A day in the life of a video game localization QA lead

By |2021-02-03T18:57:19+02:00February 2nd, 2021|

Thomas Colombo, LQA Team Lead in the Games department of Alpha CRC, walks us through the essential activities and tasks of his job. From him, we can better understand the ins and outs of a person working in the video game localization industry. Before we dive into it, let’s refresh a few of the basic concepts of LQA in the video game industry. Why LQA? Localization Quality Assurance ensures that [...]

Camouflage: Invisible Morality and Game Localization as “Post-design”

By |2020-11-25T17:26:02+02:00November 24th, 2020|

Think of videogame translators. Give them a face. In my opinion, they are soldiers. If the post-production of a game were a battlefield, translators would be specialized soldiers in camouflage, sent for reconnaissance in an unknown territory with little information on the enemy outposts. Their knowledge of the war scenery will possibly condition the entire upcoming battle. Their mission: to be undetected, whatever the cost. Game translators perform strong mimetic actions, their work depends [...]

“Where did you learn that, honey?” Gender related issues in the Italian localization of Tomb Raider

By |2020-06-30T23:27:24+02:00June 30th, 2020|

This week we feature an article by Mirco Carlini about how gender awareness also plays an important role in video game localization and we want to do so by looking at some examples of the Italian version of the iconic Tomb Raider. This article originally appeared in the March/April 2020 edition of Multilingual Magazine.  Gender related issues in video games are certainly a hot topic right now, and it is a topic that has [...]

Educating the future professionals of the game localization industry

By |2020-06-02T04:25:13+02:00June 1st, 2020|

The gaming industry and the localization sector continue to expand These industries are projected to keep growing at a pace of 8-9% in the upcoming years. New technologies such as cloud gaming and virtual and augmented reality may have an impact on the industry in the near future, making the number of gamers and games skyrocket. What if the Netflix of videogames is around the corner? Can you imagine a similar revolution in the [...]

Localization 101 for Startups: Going global with a low budget

By |2020-05-28T20:16:37+02:00May 28th, 2020|

This week we feature an article from Miguel Sepúlveda discussing how a startup can take its first steps into localization. This post serves as a handy guide for those starting to explore localization, and can be consulted time and time again no matter which stage of global development your company is currently in.  Startups aren't known for dreaming small. World domination is in their DNA, and global domination means localization. It’s critical for startups [...]

Do You Speak BBQ?

By |2020-05-23T20:14:29+02:00May 23rd, 2020|

In this week’s article, Loreto tells us about her team’s experience localizing LEVEL-5’s Yo-kai Watch to cater to an English-speaking audience. This article originally appeared in the March/April 2020 edition of Multilingual Magazine.  A History of Yo-Kai’s The first Yo-kai Watch game was released in Japan in 2013. The Japanese sequel, released in 2014, had two different versions: Yo-Kai Watch 2 Honke (known as “Fleshy Souls” in English) and Yo-Kai Watch 2 Ganso (“Bony [...]

When does a Games QA Tester become a QA Professional?

By |2020-05-14T00:14:12+02:00May 13th, 2020|

This week Chris Bewick, a veteran in the video game QA industry and part of Game Global’s Advisory Board, will talk about his experience with Learning and Development departments and their importance when managing QA teams in an outsourced environment. 5 Reasons Why Learning and Development is Essential for Modern Outsourced QA Over the past 19 years, I have provided services to the video games industry and, whilst doing so, witnessed huge changes in [...]

From the Game Localization Round Tables to Game Global Digital Summit: 14 Years of History

By |2020-05-06T17:29:52+02:00May 4th, 2020|

It was 2006 when we began preparations for the first Game Localization Round Table (GLRT). Localization World was already the leading industry event for software localization and tools but there was nothing anywhere about the localization of multimedia interactive entertainment software, ‘entertainment’ being the keyword here. There were very few dedicated companies catering to this growing sector within the language services industry. Professionals were mostly working in their silos and often in the dark [...]

Load More Posts
Go to Top