Camouflage: Invisible Morality and Game Localization as “Post-design”

By |2020-11-25T17:26:02+02:00November 24th, 2020|

Think of videogame translators. Give them a face. In my opinion, they are soldiers. If the post-production of a game were a battlefield, translators would be specialized soldiers in camouflage, sent for reconnaissance in an unknown territory with little information on the enemy outposts. Their knowledge of the war scenery will possibly condition the entire upcoming battle. Their mission: to be undetected, whatever the cost. Game translators perform strong mimetic actions, their work depends [...]

“Where did you learn that, honey?” Gender related issues in the Italian localization of Tomb Raider

By |2020-06-30T23:27:24+02:00June 30th, 2020|

This week we feature an article by Mirco Carlini about how gender awareness also plays an important role in video game localization and we want to do so by looking at some examples of the Italian version of the iconic Tomb Raider. This article originally appeared in the March/April 2020 edition of Multilingual Magazine.  Gender related issues in video games are certainly a hot topic right now, and it is a topic that has [...]

Educating the future professionals of the game localization industry

By |2020-06-02T04:25:13+02:00June 1st, 2020|

The gaming industry and the localization sector continue to expand These industries are projected to keep growing at a pace of 8-9% in the upcoming years. New technologies such as cloud gaming and virtual and augmented reality may have an impact on the industry in the near future, making the number of gamers and games skyrocket. What if the Netflix of videogames is around the corner? Can you imagine a similar revolution in the [...]

Localization 101 for Startups: Going global with a low budget

By |2020-05-28T20:16:37+02:00May 28th, 2020|

This week we feature an article from Miguel Sepúlveda discussing how a startup can take its first steps into localization. This post serves as a handy guide for those starting to explore localization, and can be consulted time and time again no matter which stage of global development your company is currently in.  Startups aren't known for dreaming small. World domination is in their DNA, and global domination means localization. It’s critical for startups [...]

Do You Speak BBQ?

By |2020-05-23T20:14:29+02:00May 23rd, 2020|

In this week’s article, Loreto tells us about her team’s experience localizing LEVEL-5’s Yo-kai Watch to cater to an English-speaking audience. This article originally appeared in the March/April 2020 edition of Multilingual Magazine.  A History of Yo-Kai’s The first Yo-kai Watch game was released in Japan in 2013. The Japanese sequel, released in 2014, had two different versions: Yo-Kai Watch 2 Honke (known as “Fleshy Souls” in English) and Yo-Kai Watch 2 Ganso (“Bony [...]

When does a Games QA Tester become a QA Professional?

By |2020-05-14T00:14:12+02:00May 13th, 2020|

This week Chris Bewick, a veteran in the video game QA industry and part of Game Global’s Advisory Board, will talk about his experience with Learning and Development departments and their importance when managing QA teams in an outsourced environment. 5 Reasons Why Learning and Development is Essential for Modern Outsourced QA Over the past 19 years, I have provided services to the video games industry and, whilst doing so, witnessed huge changes in [...]

From the Game Localization Round Tables to Game Global Digital Summit: 14 Years of History

By |2020-05-06T17:29:52+02:00May 4th, 2020|

It was 2006 when we began preparations for the first Game Localization Round Table (GLRT). Localization World was already the leading industry event for software localization and tools but there was nothing anywhere about the localization of multimedia interactive entertainment software, ‘entertainment’ being the keyword here. There were very few dedicated companies catering to this growing sector within the language services industry. Professionals were mostly working in their silos and often in the dark [...]

How mature is your localization department?

By |2020-05-01T04:16:03+02:00May 1st, 2020|

Localization maturity is a term heard frequently in our industry. It indicates where organizations stand in relation to localization, and how they can improve and make sure that it remains part of the central function in the company. This is vital for every team in our industry, whether it’s in gaming or not. Gaming may be a fun sector, but that doesn’t mean that processes should be kept on the light side. What is [...]

Data-driven Localization Management: Reporting & Feedback

By |2020-04-20T16:43:36+02:00April 20th, 2020|

This blog post is part of a series of articles I wrote about communication, data, and how to speak the language of your stakeholders in the interaction between your localization department and the rest of the company. The right use of data is important, as is using the proper tools to manage your localization process and reporting.  Reporting strategy In my previous articles, it was established that reporting is crucial. Even more important though, [...]

Culturalization: How to Give an Opinion No One Asked For

By |2020-06-23T21:34:43+02:00April 11th, 2020|

By Lloyd Morin, Localization Editor at Playrix Who We Are At Playrix, we make mobile games that blend casual puzzles with storytelling, an approach that has proven to be popular. Playrix has always been a global company with players in every corner of the world. However, most of our designers, artists, and writers live in Russia or the CIS (Commonwealth of Independent States — a union of former Soviet states). It may seem in [...]

Load More Posts
Go to Top